Оцінка майна з перекладом на англійську мову

Посольство США в Києві

Про що тут йдеться:

1. Кому необхідна оцінка з перекладом

1.1. Оцінка нерухомості для посольства

2. Варіанти оформлення оцінки англійською мовою

2.1. Чи потрібно перекладати весь звіт

1. Кому необхідна оцінка з перекладом

Оцінка майна з перекладом на іноземну мову необхідна в тих випадках, коли результати цієї оцінки використовується за кордоном або іноземними представництвами, посольствами, консульствами, компаніями, громадянами інших держав в Україні.

Виходячи з нашої багаторічної практики проведення оцінки майна, для якої був потрібний переклад на іноземну мову, можемо відзначити наступні найбільш поширені випадки:

  1. Визначення або підтвердження вартості нерухомого майна в Україні для податкових або соціальних органів інших країн. Така оцінка потрібна для оподаткування або визначення розміру соціальних виплат за кордоном.
  2. Підтвердження фінансового стану особи, яка претендує на візу в деякі країни. Вважається, що якщо громадянин має в своїй країні нерухомість, особливо коштовну, ймовірність допущення їм порушень візових правил і обмежень є невисокою.
  3. Розділ майна при розлученні, який проходить у суді іншої держави, а у одного з подружжя є нерухомість або інша власність в Україні
  4. Проведення операцій з цінними паперами, таких як IPO (первинне розміщення акцій) на фондових біржах інших країн, якщо в іноземної компанії-емітента є активи в Україні.
  5. Оцінка для найрізноманітніших судових процесів за кордоном, якщо спір безпосередньо або побічно стосується майна, яке знаходиться в Україні.
  6. Операції з переоформлення власності на нерухоме майно в Україні, якщо одна з компаній є нерезидентом.
  7. Консультаційні послуги з визначення вартості нерухомості або інших видів майна для іноземних інвесторів з метою прийняття ними зваженого рішення щодо доцільності покупки активів.
  8. Визначення вартості активів іноземної компанії, що працює в Україні, для аудиторської перевірки за кордоном.

1.1. Оцінка нерухомості для посольства

Як відомо, є країни, в які отримати в’їзні візи є не простим завданням. Посольства таких держав перед тим, як видати візу, хочуть переконатися в тому, що громадянин України під виглядом отримання туристичної візи не збирається емігрувати і поповнити ряди місцевих нелегалів.

Одним з непрямих ознак того, що заявник не планує порушувати візове законодавство є наявність у нього в Україні коштовного майна, в першу чергу нерухомості. Тому в ході прийняття рішення про надання права на в’їзд вас можуть попросити надати перелік нерухомості та іншого цінного майна, яким ви володієте в Україні.

До такого майна відносяться всі види нерухомості: квартири, будинки, земельні ділянки, комерційні приміщення тощо. Також в якості показника платоспроможності та сталого фінансового стану заявника може виступати факт володіння дорогими автомобілями, корпоративними правами, цінними паперами, обладнанням або іншими активами.

Однак, крім самого факту володіння нерухомістю або іншим цінним майном, представники посольства можуть попросити провести експертну оцінку ринкової вартості всієї цієї власності. Логіка тут проста і очевидна. Чим вище сумарна вартість майна заявника, тим нижче ймовірність того, що з майбутньому у нього виникнуть проблеми із Законом.

У нашій практиці, найчастіше ми робили оцінку з перекладом на англійську мову для посольств або консульств США, Австралії та Канади. Також в практиці існує вимога визначення ринкової вартості майна із зазначенням еквівалента у валюті відповідної країни, тобто в нашому прикладі, відповідно, американських (USD), австралійських (AUD) або канадських (CAD) доларах.

2. Варіанти оформлення оцінки англійською мовою

Звіт про оцінку квартири англійською мовою

Залежно від цілей, для яких проводиться оцінка з перекладом на іноземну (найчастіше англійську) мову результуючий документ необхідно перекласти повністю або частково. У будь-якому випадку цей документ підписується нашим оцінювачем, керівником оціночної компанії та скріплюється печаткою. Також до звіту про оцінку додаються дозвільні документи оцінювача і фірми на проведення професійної діяльності з визначення ринкової вартості нерухомості та інших видів майна.

В абсолютній більшості випадків, з якими ми стикаємося в ході практичної роботи, необхідності переводити весь звіт оцінювача цілком немає. Нагадаємо, що відповідно до вимог законодавства, результатом визначення ринкової вартості майна є не довідка, а звіт про оцінку, до змісту якого також є чітко визначені вимоги. Основний сенс полягає в тому, що звіт містить не тільки висновки про ринкову вартість оцінюваного майна, а й обґрунтування цієї вартості, опис використовуваних для розрахунків методик, копії вихідних документів тощо.

Якщо оцінка проводиться для пред’явлення в посольстві, консульстві для отримання візи або в податкових чи соціальних службах інших держав для розрахунку податків і виплат, цілком достатньо перевести лише кілька «основних» сторінок документа. До них відносяться зокрема титульна сторінка та сторінка із висновками про вартість майна, на якій містяться всі основні дані. Такий переклад ми робимо своїми силами і його майже завжди достатньо.

Якщо ж у вас якийсь менш поширений випадок, коли потрібна оцінка з перекладом на іноземну мову, все ж може знадобитися англомовний варіант всього документа. В такому випадку, ми робимо оцінку за всіма правилами і пропонуємо клієнту замовити переклад юридичних документів у спеціалізованій компанії – бюро перекладів. Якісне виконання такої послуги насправді значно складніше, ніж може здатися на перший погляд, оскільки звіт про оцінку включає значну кількість спеціальних термінів як технічного, так і юридичного характеру.

Загалом, оцінка з перекладом на англійську або іншу іноземну мову проводиться за стандартною процедурою, визначеною національними стандартами України. Після того, як звіт про оцінку виконано українською мовою, переклад документа цілком або його частини можна сприймати просто як додаткову послугу.

2.1. Чи потрібно перекладати весь звіт

Виходячи з вищенаписаного, у клієнтів виникає питання, так чи є сенс переводити весь документ або досить тільки декількох сторінок? Чи є якісь переваги у того чи іншого підходу до перекладу?

Якщо від вас не вимагають перекладу документа про оцінку цілком, звичайно, краще вибрати варіант перекладу тільки основних сторінок звіту оцінювача. Вартість такого перекладу для типових оцінок у нас найчастіше входить до ціни послуги із визначення вартості. Робиться все це швидко і, що важливо, якісно. Навіть найкращий перекладач, який раніше не стикався із термінологією, що використовується в оціночної діяльності, може допустити стилістичні помилки у перекладі специфічних термінів.

Як ми вже зазначали вище, найчастіше за все оцінка з перекладом на англійську мову необхідна для пред’явленні в посольстві, консульстві для отримання візи або для податкової, соціальної служби іншої держави для розрахунку розміру виплат. Якщо це ваш випадок – немає сенсу нічого ускладнювати. Вам підійде переклад, який ми зробимо своїми силами, тільки декількох сторінок звіту оцінювача.

Якщо ж від вас все ж вимагають перекласти весь документ цілком, тоді вже, як то кажуть, діватися нікуди. Ми вам видамо звіт про оцінку майна, а за перекладом необхідно буде звернутися в спеціалізоване бюро перекладів, яке має досвід роботи зі специфічними юридичними документами.

Поширити у Facebook